SO….

I just finished an interview with this French comic magazine thingee, and it reminded me: I MUST BE TRANSLATED. Or… well, the first two Serenity Rose books must be, anyhow. I mentioned this in an earlier post, but now is the time to put words into action! (By putting words into other words!)

I’ve already got a Spanish translation in the works, Japanese seems pretty well covered, and some folks have already called dibs on Danish and Swedish, but I’m still looking for French (MUST HAVE FRENCH), German, Portuguese, Italian, Polish, Korean, Tagalog, Yiddish, Jive, Muppetesian, etc. etc. etc. The idea is to create a separate, slightly simplified version of my site for each finished translation.

(NOTE: The translation does not (NOT) have to be perfect. I just need something a little more solid than what, y’know, Babelfish or Google will give me. I already have people from around the world coming to the site to see all my little pictures… It’d be nice if they could understand the STORY, too. Gorgeous wordsmithing is always welcome, but utilitarian translations are just fine for now… Give it your best shot!)

For anyone who feels up to the challenge, I finally went ahead and typed up proper transcripts of “Working Through the Negativity” and “Goodbye, Crestfallen!” and you can find them tucked away right in here:

. . .

VOL. 1

. . .

VOL. 2

. . .

Okay, now… PLEASE (please please please please please) don’t let those high page counts leave you paralyzed in bladder-loosening terror… I gave every “um,” “uh,” “mmm,” and “blugh” its own line in here (double spaced!), so the transcripts ended up a bit inflated. But either way, translating these things will definitely be a big job, and although I don’t have much in the way of money to give you, I can offer a few things:

. . .

1) SIGNED COPIES of SR Vol. 1 and SR Vol. 2!

2) One ORIGINAL SKETCH (any character you want, mine or otherwise) for each book translated!

3) Set of three PRINTS for each book translated!

4) CREDIT AND A LINK on each page when the site goes live (of course)! And if you ARE an incredible wordsmith who really WOWS your audience… well, who knows what our publishing future might hold? YOUR MOMENT IS (POSSIBLY) AT HAND.

. . .

CAN YOU ASSIST?

Contact me at SERENITY@HEARTSHAPEDSKULL.COM to claim a language now!

(After the break, an SR Vol. 1 page Babelfished into français. Can you tell which page?)

PANNEAU 1: LÉGENDE : Culte d’idole sans scrupule

PANNEAU 2: MÉCHANT : Bien, je ne pense pas que je serais particulièrement versé « au style de vie entier de vedette du rock. » En fait, je suis TOUT À FAIT sûr je serais excessivement MAUVAIS à lui. Juste pas en mon ADN. LÉGENDE : Chuchotement méchant – chanteur/sorcière

PANNEAU 3: MANDRIN : Ainsi

PANNEAU 4: MÉCHANT : Je veux dire, si quelqu’un montait à moi colportant toute la façon des sexies et des druggies et… des briques d’or et… les tiges chaudes, je dirais « au loin avec vous, vous scalawag ! J’ai des pensées importantes à penser ! Je ne peux pas flâner environ dans de la stupeur capitaliste ! »

PANNEAU 5: MÉCHANT : Bon seigneur ! Je ne sais pas même CONDUIRE une tige chaude !

PANNEAU 6: MANDRIN : Ouais, j’ai voulu vous interroger au sujet de celui. Vos textes montrent très souvent un sentiment anti-business très fort. Les titres de chanson aiment, oh…

PANNEAU 7: MANDRIN : « Napalm sur Wall Street. » « Américain fait dans Taiwan. » « Perte de configuration au manoir de play-boy. » MANDRIN : Certains disent que vous inspirez des ÉMEUTES.

PANNEAU 8: MANDRIN : Que diriez-vous à ces personnes, Mme Whisper ?

PANNEAU 9: MÉCHANT : Bien, je sais conduire, naturellement. Matière simple des pédales, vraiment… Quelques affaires avec le « décalage. » MÉCHANT : C’est juste que je NE DOIS JAMAIS conduire, ce qui avec pouvoir voler et tels.

PANNEAU 10: MANDRIN : Droite. MÉCHANT : Tout à fait maniable, celui !

PANNEAU 11: MANDRIN : C’est un point intéressant, réellement. Évidemment, en raison de qui vous êtes et de ce que vous pouvez faire, vous avez pu atteindre une assistance énorme en dépit de n’avoir aucune étiquette principale

PANNEAU 12: MÉCHANT : Mais pourquoi ces vedettes du rock ONT-ELLES BESOIN de tant de voitures, quoi qu’il en soit ? Est-ce que je, pourquoi la dépense de grands gobs d’argent sur des frivolités signifient devraient être de la raison de faire un HÉROS de quelqu’un ? Je te demande…

PANNEAU 13: MÉCHANT : Queest-ce que si HÉROÏQUE au sujet des millions snoodling de dollars est haut son nez tandis que – juste un houblon au-dessus de la frontière – les petits enfants travaillent fort loin dans ces maquiladoras pour un penny une espadrille ? MÉCHANT : Peut-être ils voudraient quelques pesos aussi, ouais ?

PANNEAU 14: MÉCHANT : Ils font certainement beaucoup plus que pissent autour avec une guitare.

PANNEAU 15: MANDRIN : HÉ ! MANDRIN : Si ces personnes étaient disposées à travailler aussi dur que nos vedettes du rock, elles pourraient faire les fortunes, aussi. (APOSTILLE : Ceci ne s’est pas vraiment produit.)

PANNEAU 16: MÉCHANT : … Naturellement, l’état de conception d’espadrille est aujourd’hui franchement APALLING… Je préfère de grandes bottes de dragon skully, moi-même.

PANNEAU 17: MÉCHANT : Ceux sont mignons.